쉽게 외국어 공략하기

일본어 노래(가사해석)

Merry Go Round(가사해석)

snow9500 2025. 7. 15. 18:11
반응형
通りすがりの猫につけた
へんてこな名前覚えてる?
僕は未だにあの鳴き声さえ
夢に見る日だってある
そのまま語って歩いたよな
コンビニエンスな時代にさ
でかい夢ほど燃えてくるんだぜ
馬鹿なまま笑ってたい
エラー出くわしたって、さあトテチテタ
どこかできっとマルスも笑ってるさ
行こう
遊び尽くせmerry-go-round
一か八か乗り込んだら
手招きしたヴィーナスに
ほらピースサイン向けて
止まらないでmerry-go-round
手綱握り締めたら
お気に召すままにその世を
回せ回せ回せ
そうだ別れ際に言ったよな
どうせ産み落とされたなら
トンチでもきかせながら
花咲かせ生きよう
ドラマにしようぜ、さあトテチテタ
それもいいねとマルスも笑ってるさ
変わらずにあの声で鳴いてくれ
でかすぎると笑うやつらに
とびきりクールなデコピンを
夢はいつでもそうアトラクション
捨てたもんじゃないぜ
どんな日々もおもちゃに変えて
チャチャチャと鳴らせ合いの手を
必ず誰かが見てくれる
照らされる時はすぐそこに
愛してるよmerry-go-round
一度きりが輝いてる
金色に光るその世を
回せ回せ回せ
遊び尽くせmerry-go-round
一か八か乗り込んだら
手招きしたヴィーナスに
ほらピースサイン向けて
止まらないでmerry-go-round
手綱握り締めたら
お気に召すままにその世を
回せ回せ回せ
一度きりを回せ
 

지나가는 고양이에게 댔다
이상한 이름 기억나?
난 아직도 그 울음소리조차
꿈속에 꾸는 날도 있다
그대로 말하고 다녔지
편리한 시대에 말이야
커다란 꿈만큼 타오른다구
바보같은채로 웃고싶어
에러마주친다고, 자, 더치테타
어딘가에서 분명 마르스도 웃고 있을거야
가자
츠다테레 merry-go-round
이럭저럭 올라타면
손짓으로 초대한 비너스에
호라 피스 사인을 향해서
멈추지마 merry-go-round
고삐를 꽉 쥐었더니
마음에 드는 대로 그 세상을
돌려라 돌려라
그래, 헤어질 때 말했지
기왕에 낳아졌다면
동치라도 들먹이면서
꽃피우며 살자
드라마로 하자 자, 토테치테타
그것도 좋구나 하고 마르스도 웃고 있어
변하지 말고 저 목소리로 울어줘
너무 크면 웃는 녀석들에게
특출나게 쿨한 딱밤을
꿈은 언제나 그래 어트랙션
버린 것이 아니야
어떤 날들도 장난감으로 바꿔서
차차차 하고 울려퍼지는 손을
꼭 누군가가 봐줄거야
비춰질 때는 바로 거기에
사랑해요 merry-go-round
한번뿐인 순간이 빛나고 있어
금빛으로 빛나는 그 세상을
돌려라 돌려라
츠다테레 merry-go-round
이럭저럭 올라타면
손짓으로 초대한 비너스에
호라 피스 사인을 향해서
멈추지마 merry-go-round
고삐를 꽉 쥐었더니
마음에 드는 대로 그 세상을
돌려라 돌려라
한번 끝을 돌려라

반응형

'일본어 노래(가사해석)' 카테고리의 다른 글

별자리가 될수 있다면(가사 해석)  (1) 2025.07.17
Landscape(가사 해석)  (0) 2025.07.15
Character(가사 해석)  (0) 2025.07.15
Mela!(가사 해석)  (2) 2025.07.15
Shout Baby(가사해석)  (0) 2025.07.15